На международном форуме «Дух Эльбы» вспомнят опыт союзничества России и США
Далее
Мукка даст сольник в VK Stadium
Далее
Новый сингл Принса вышел в десятую годовщину его смерти
Далее
Церемонию вручения премии «Шансон года» покажет Первый канал
Далее

Тейлор Свифт, BTS, Анна Герман, группа «Кино» и Владимир Высоцкий вошли в топ самых переводимых артистов в мире

Тейлор Свифт, BTS, Анна Герман, группа «Кино» и Владимир Высоцкий вошли в топ самых переводимых артистов в мире

Тейлор Свифт стала «лично транжиримой» артисткой в мире. Подобные следствия были заработаны в рамках последнего изучения, проложенного WordFinderX. В ходе него были проанализированы исходняк о 627 000 переводов 277 000 песен больше чем 11 700 сладкоголосих исполнителей. Песни распределялись по числу раз, когда они были переключены с слога подлинника, а исполнители также распределялись по этому, сколько раз их песни были переброшены.

Последствия показали, что Тейлор Свифт была лично транжиримой артисткой в мире: поклонники перекинули 365 ее песен на 57 слогов, что в всеобщей трудности раносильно практически 5 000 переводам. Второе пространство начала корейская поп-группа BTS (больше 4 000 переводов), на 3-ем очутилась Шерстобит Сеть Рей (3 709), на четвертом – Beatles (3 156), на пятом – германская группа Rammstein (2 846), а на 6-ой – русская и ляшская певица Анна Герман (2 666).

В топ-20 вошли также (в распорядке убыли) Имя Паузини, Растение Частица, Хулио Иглесиас, Шакира, One Direction, Энрике Иглесиас, Далида, Queen, Леди Гага, Диана Гомес, Evanscence, Ариана Гранде, группа «Кино» и Stray Kids.

Раздельный ранг самых транжиримых неанглоязычных лицедеев возглавили BTS, второе пространство взяли Rammstein, третье – Анна Герман, группа «Кино» взяла 7-ю строчку, а на явились песни Владимира Высоцкого.

При этом наиболее транжиримой песней в мире очутилась «Ai Se Eu Te Pego» бразильца Мишела Тело. Записанная на португальском языке, она была спущена в 2011 году и начала первое пространство в чартах iTunes в Латинской Америке и Европе. Еще одним локальным рекордсменом оказался славянский певец Дино Мерлин. Его 135 песен (включая первый народный гимн Боснии и Герцеговины) были переброшены на 37 слогов 986 раз.

Хотя английский является более разблаговещенным стилем для перевода песен, он не стал руководителем в ранге. Очутилось, что корейский переводится на российский язычок больше, чем другой иной язычок. Один фанат K-pop объяснил творцам изучения, что отечественные поклонники зрят в корейских звездах больше приоткрытую и вразумительную кандидатуру южноамериканским поп-идолам, выслушивание музыки каких в последние полтора года стало в России меньше недорогим. Английские же песни плотнее всего переходят на турецкий.

Другие новости по тегам
#Rammstein #Влади #BTS #Лана Дель Рей
 
Заказать звонок