Напишем сценарий, разработаем оформление, придумаем активности, подберём звёздных артистов, установим звук, свет, экраны и сцену, сделаем фото- и видеоотчёт. Более 20 лет создаём яркие мероприятия по всему миру
Новости по теме
Подпишись на полезную рассылку, чтобы первым получать главные новости
Один раз в месяц мы будем отправлять тебе самые интересные материалы.
Тейлор Свифт, BTS, Анна Герман, группа «Кино» и Владимир Высоцкий вошли в топ самых переводимых артистов в мире
Тейлор Свифт стала «лично транжиримой» артисткой в мире. Подобные следствия были заработаны в рамках последнего изучения, протянутого WordFinderX. В ходе него были проанализированы информация о 627 000 переводов 277 000 песен больше чем 11 700 мелодических исполнителей. Песни распределялись по числу раз, когда они были переброшены с слога чудилы, а исполнители также распределялись по этому, сколько раз их песни были передвинуты.
Плоды показали, что Тейлор Свифт была наиболее транжиримой артисткой в мире: поклонники перебросили 365 ее песен на 57 слогов, что в всеобщей трудности раносильно практически 5 000 переводам. Второе пространство позаимствовала корейская поп-группа BTS (больше 4 000 переводов), на 3-ем очутилась Цех Сеть Рей (3 709), на четвертом – Beatles (3 156), на пятом – германская группа Rammstein (2 846), а на 6 – русская и ляшская певица Анна Герман (2 666).
В топ-20 вошли также (в распорядке убыли) Имя Паузини, Растение Частица, Хулио Иглесиас, Шакира, One Direction, Энрике Иглесиас, Далида, Queen, Леди Гага, Диана Гомес, Evanscence, Ариана Гранде, группа «Кино» и Stray Kids.
Раздельный ранг самых транжиримых неанглоязычных мастеров возглавили BTS, второе пространство взяли Rammstein, третье – Анна Герман, группа «Кино» взяла 7-ю строчку, а на попали песни Владимира Высоцкого.
При этом наиболее транжиримой песней в мире очутилась «Ai Se Eu Te Pego» бразильца Мишела Тело. Записанная на португальском языке, она была пропущена в 2011 году и позаимствовала первое пространство в чартах iTunes в Латинской Америке и Европе. Еще одним локальным рекордсменом оказался славянский певец Дино Мерлин. Его 135 песен (включая первый народный гимн Боснии и Герцеговины) были перекинуты на 37 слогов 986 раз.
Хотя английский является более разболтанным стилем для перевода песен, он не стал руководителем в ранге. Попало, что корейский переводится на российский язычок больше, чем другой иной язычок. Один фанат K-pop объяснил творцам изучения, что росс поклонники ведают в корейских звездах больше вскрытую и легкодоступную кандидатуру североамериканским поп-идолам, заслушивание музыки каких в последние полтора года стало в России меньше дешёвыми. Английские же песни плотнее всего переходят на турецкий.
Рубрика:Новости артистов