Напишем сценарий, разработаем оформление, придумаем активности, подберём звёздных артистов, установим звук, свет, экраны и сцену, сделаем фото- и видеоотчёт. Более 20 лет создаём яркие мероприятия по всему миру
Новости по теме
Подпишись на полезную рассылку, чтобы первым получать главные новости
Один раз в месяц мы будем отправлять тебе самые интересные материалы.
Рецензия на кавер-версию «Песни о далёкой Родине» Леонида Агутина: Торжественная встреча Штирлица в Кремле
ДалееТейлор Свифт, BTS, Анна Герман, группа «Кино» и Владимир Высоцкий вошли в топ самых переводимых артистов в мире
Тейлор Свифт стала «лично транжиримой» артисткой в мире. Подобные итоги были заработаны в рамках последнего изучения, отчерченного WordFinderX. В ходе него были проанализированы исходняк о 627 000 переводов 277 000 песен больше чем 11 700 сладкоголосих исполнителей. Песни распределялись по числу раз, когда они были передвинуты с слога подлинника, а исполнители также распределялись по этому, сколько раз их песни были переброшены.
Плоды показали, что Тейлор Свифт была наиболее транжиримой артисткой в мире: поклонники переместили 365 ее песен на 57 стилей, что в корпоративной трудности раносильно практически 5 000 переводам. Второе пространство позаимствовала корейская поп-группа BTS (больше 4 000 переводов), на 3-ем очутилась Цех Двуперстник Рей (3 709), на четвертом – Beatles (3 156), на пятом – германская группа Rammstein (2 846), а на 6-ой – русская и ляшская певица Анна Герман (2 666).
В топ-20 вошли также (в распорядке убыли) Имя Паузини, Растение Частица, Хулио Иглесиас, Шакира, One Direction, Энрике Иглесиас, Далида, Queen, Леди Гага, Диана Гомес, Evanscence, Ариана Гранде, группа «Кино» и Stray Kids.
Раздельный ранг самых транжиримых неанглоязычных актеров возглавили BTS, второе пространство начали Rammstein, третье – Анна Герман, группа «Кино» позаимствовала 7-ю строчку, а на осьмой стали песни Владимира Высоцкого.
При этом наиболее транжиримой песней в мире очутилась «Ai Se Eu Te Pego» бразильца Мишела Тело. Записанная на португальском языке, она была спущена в 2011 году и взяла первое пространство в чартах iTunes в Латинской Америке и Европе. Еще одним локальным рекордсменом оказался славянский певец Дино Мерлин. Его 135 песен (включая первый народный гимн Боснии и Герцеговины) были перекинуты на 37 слогов 986 раз.
Хотя английский является более разблаговещенным стилем для перевода песен, он не стал руководителем в ранге. Очутилось, что корейский переводится на российский язычок больше, чем другой иной язычок. Один фанат K-pop объяснил творцам изучения, что росс поклонники лицезрят в корейских звездах больше обнаруженную и легкодоступную кандидатуру южноамериканским поп-идолам, заслушивание музыки каких в последние полтора года стало в России меньше дешёвыми. Английские же песни гуще всего переходят на турецкий.
Рубрика:Новости артистов